Τρόφιμα και γλώσσα - οι αναπόσπαστοι σύνδεσμοι

δουλειά-επέτειος-ιδέες-δείπνο-πάρτι

Η αγγλική γλώσσα είναι γεμάτη συγκρίσεις και αναλογίες. Αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της ομιλίας, της γραφής και της αφήγησης. Ένα αποτέλεσμα αυτής της εμμονής είναι ότι η γλώσσα μας έχει διαμορφωθεί με ιδιωματισμούς - συνδυασμούς λέξεων που έχουν διαφορετικά εικονιστικά και κυριολεκτικά νοήματα. Και πουθενά δεν επικρατούν ιδιώματα από ό, τι όταν μιλάμε για φαγητό.



Φαίνεται ότι τα τρόφιμα και η γλώσσα είναι άρρηκτα συνδεδεμένα. Σας έχει αποκαλέσει ποτέ πατάτα καναπέ; Αναρωτηθήκατε ποτέ αν κάτι ήταν δύσκολο μόνο να ανακαλύψετε ότι ήταν ένα κομμάτι κέικ; Οι άνθρωποι που εργάζονται σε υπηρεσίες μετάφρασης γλωσσών αντιμετωπίζουν προκλήσεις όπως αυτές οι φράσεις καθημερινά.

ζουμ παιχνίδια για happy hour

Δεν σταματάμε συχνά να σκεφτόμαστε πώς προέκυψαν αυτά τα στοιχεία ομιλίας ή ακόμα και γιατί τα χρησιμοποιούμε. Φανταστείτε, αν θέλετε, πόσο πιο δύσκολο πρέπει να είναι για όσους προσπαθούν να μάθουν Αγγλικά για να πλοηγηθούν στα 25.000+ ιδιώματα που υπάρχουν στην Αγγλική γλώσσα.

Η κυριολεκτική μετάφραση πολλών από αυτές τις φράσεις δεν έχει κανένα νόημα! Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το πόσο τρελό μπορεί να πάρει η αγγλική γλώσσα, δείτε εδώ ενδιαφέρον άρθρο που παραθέτει μερικά παραδείγματα ξεκαρδιστικών αγγλικών λέξεων. Παρ 'όλα αυτά, αυτές οι εκφράσεις παρέχουν μια εξαιρετική ευκαιρία για να βελτιώσουν την κατανόηση του μαθητή για μια νέα κουλτούρα και κουζίνα.



Τα ιδιώματα δεν προορίζονται ούτε για την αγγλική γλώσσα. Τα γαλλικά, τα ισπανικά και τα κινέζικα έχουν εξίσου δύσκολη μετάφραση λόγω της συχνότητας των ιδιωματικών εκφράσεων στην καθημερινή συνομιλία. Σε αυτό το άρθρο, εξετάζουμε μερικά από τα πιο ενδιαφέροντα ιδιώματα που σχετίζονται με τα τρόφιμα σε όλο τον κόσμο και τι φέρνουν στις αντίστοιχες γλώσσες τους.

Φαινομενικά αθώες φράσεις που μεταφράζονται σε σημαντικές προσβολές

Σε όλες τις γλώσσες, οι φράσεις τροφίμων μπορούν να χρησιμεύσουν ως κατάλληλη προσβολή, μερικές πιο σοβαρές από άλλες. Οι προσβολές που σχετίζονται με την κουζίνα φαίνεται να είναι η ενήλικη έκδοση μιας μάχης για φαγητό, μόνο λιγότερο ακατάστατη!

Αν θέλετε να καλέσετε κάποιον τραγούδι στα γαλλικά, για παράδειγμα, υπάρχουν πολλά ιδιώματα φαγητού για να σας βοηθήσουν με αυτήν τη μετάφραση:



Εσύ κι εσύ! είναι να καλέσετε κάποιον ένα κομμάτι λουκάνικο. Μια πραγματική σκουός! τα δηλώνει ως μια απόλυτη σκουός. Εάν αισθάνεστε πραγματικά προσβεβλημένοι, κλείστε το κουτί σας Camembert! φαίνεται να έχει επιπτώσεις. Μεταφράζεται στο κλείσιμο του στόματος του Camembert! Και έχετε ένα μπιζέλι στη θέση του εγκεφάλου! σημαίνει ότι έχετε μπιζέλι αντί για εγκέφαλο (αυτό μοιάζει περισσότερο με ιατρικό ζήτημα παρά ως προσβολή).

Στα Πολωνικά, Κεφαλή κουάκερ ή 'χυλό κεφάλι', σας επισημαίνει ως μπερδεμένο άτομο χωρίς εγκέφαλο. Εν τω μεταξύ, για να καλέσετε κάποιον 'όπλα λουκάνικου' ή Όπλα λουκάνικου , είναι να τους πούμε ότι είναι αδύναμοι.

υγιεινά σνακ για αγορά στο κατάστημα

Στη Γερμανία, εάν κάποιος δεν έχει όλα τα φλιτζάνια του καφέ στο ντουλάπι - Δεν έχει όλα τα ποτήρια στο ντουλάπι σημαίνει ότι δεν είναι πολύ φωτεινά. Και αν θέλετε να καλέσετε κάποιον τόσο παχύ σαν τούβλο, θα λέγατε ηλίθια ως άχυρο φασολιών , που στην κυριολεκτική μετάφραση σημαίνει ότι είναι τόσο χαζός όσο ένα άχυρο φασολιών.

Στην Κίνα, εάν είστε «μια γαρίδα με μεγάλη κεφαλή που μόλις έσπασε το μπολ με το ρύζι σας», σας απολύθηκε επειδή είστε απρόσεκτοι.Στα αγγλικά, έχουμε έναν ίσο αριθμό προσβλητικών ιδιωματισμών, που κυμαίνονται από το να καλούμε κάποιον «σάπιο μήλο» (κακό άτομο) έως να πούμε ότι είναι «έξω για μεσημεριανό γεύμα».

Μεταφράσεις τροφίμων υψηλού επιδόματος

Τώρα που έχουμε ξεπεράσει το φαγητό, μπορούμε να προχωρήσουμε σε κάτι πιο θετικό. Υπάρχουν τόσα πολλά ιδιώματα φαγητού για να περιγράψουμε καλούς ανθρώπους, που κανείς δεν ξέρει από πού να ξεκινήσει. Φαίνεται ότι η καλοσύνη είναι συνώνυμη με τη γλυκύτητα σε πολλούς πολιτισμούς. Οι επαγγελματίες που εργάζονται στον τομέα των υπηρεσιών μετάφρασης εργάζονται υπερωρίες για να αποκρυπτογραφήσουν δημοφιλή ιδιώματα όπως:

Στα Αγγλικά, το να είναι τόσο γλυκό όσο η πίτα, το μέλι ή η ζάχαρη αναφέρεται σε κάποιον που είναι πραγματικά καλός. Στα γαλλικά, αν είστε Το καλύτερο ('Η κρέμα των κρεμών') είστε το καλύτερο και καλύτερο άτομο απ 'όλα. Στα γερμανικά, εάν δείχνετε τη σοκολάτα σας - Δείξτε την καλή πλευρά - είσαι κάποιος που βλέπει μόνο το καλό στα πράγματα.

Άλλα τρόφιμα χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν την καλοσύνη και στους ανθρώπους. Στην Ιταλία, αν είστε τόσο καλός όσο το ψωμί, είστε τόσο καλός όσο ο χρυσός, πράγμα που σημαίνει φυσικά ότι είστε πολύ, πολύ, καλοί. Στην Ιαπωνία, Sansho ha kotsubu de piririto karai σημαίνει 'ένα ιαπωνικό πιπέρι είναι μικρό αλλά αρκετά ζεστό.' Αυτό μεταφράζεται σε «παρόλο που κάποιος είναι μικρός. είναι τόσο χαρούμενοι και ταλαντούχοι που δεν μπορούν να αγνοηθούν. ' Οι υπηρεσίες μετάφρασης στα αγγλικά μπορεί να θεωρήσουν ότι τα ίδια κομπλιμέντα είναι λίγο αδιάφορα σε σύγκριση. Αναφερόμαστε απλώς στους ανθρώπους ως 'καλά αυγά' ή 'έξυπνα μπισκότα!'

Butter - Μια ομαλή μετάφραση

Βούτυρο είναι μια λέξη που συχνά βλέπουν οι μεταφραστικές εταιρείες. Χρησιμοποιείται αρκετά σε ιδιωματικές εκφράσεις σε διάφορες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, συνδέεται με ευνοϊκές καταστάσεις ή αποτελέσματα. Σκεφτείτε πώς χρησιμοποιούμε το βούτυρο για να συγκρίνουμε πράγματα στην αγγλική γλώσσα:

  • Τα δικα σου ψωμί και βούτυρο είναι η κύρια πηγή εσόδων σας
  • Τόσο λείο όσο το βούτυρο δείχνει ότι κάτι πηγαίνει καλά ή ότι είναι εύκολο
  • Για να βουτύρουμε κάποιον σημαίνει να τους κολακεύουν για να κερδίσουν χάρη
  • Βούτυρο το ψωμί σου σημαίνει να εξασφαλίσετε μια καλή διαβίωση
  • Αν το ψωμί σου βουτυρώνεται και στις δύο πλευρές ζεις σε ένα πλούσιο περιβάλλον
  • Αν ξέρετε από ποια πλευρά το ψωμί σας είναι βουτυρωμένο τότε ξέρεις τι είναι καλό για σένα
  • Τόσο χαρούμενος όσο ένα μαλάκιο με σάλτσα βουτύρου σημαίνει ότι είστε χαρούμενοι και ικανοποιημένοι
  • Αναφερόμενος σε κάποιον ως βούτυρο λέει ότι είναι καλά ή πολύ καλά
  • Ένα ευχαριστήριο σημείωμα καλείται μερικές φορές α γράμμα ψωμί και βούτυρο

Στην πολωνική, Πανεύκολο ή 'Είναι ένα ρολό με βούτυρο', υποδεικνύει ότι κάτι είναι εύκολο.

Στα γαλλικά, 'βάζετε βούτυρο στο σπανάκι' ή βάλτε λίγο βούτυρο στο σπανάκι για να κάνουμε τα πράγματα καλύτερα.

Εάν βρίσκεστε στη Ρωσία, 'λίγο βούτυρο δεν θα χαλάσει το κουάκερ σας' ( Δεν μπορείτε να χαλάσετε το κουάκερ με βούτυρο σημαίνει ότι δεν μπορεί ποτέ να υπάρχουν πάρα πολλά καλά πράγματα.

Τα χρήματα μεταφράζονται παγκοσμίως

Υπάρχουν πολλά ιδιώματα που σχετίζονται με τα τρόφιμα και τα χρήματα ή το σχετικό κόστος των πραγμάτων. Στα Αγγλικά, λέμε ότι κάτι είναι «φθηνό ως μάρκες» για να δείξει ότι είναι φθηνό.

Στα λιθουανικά, το ίδιο συναίσθημα εκφράζεται ως Φτηνότερο μανιτάρι ή «φθηνότερο από ένα μανιτάρι».

Ένα μπουκάλι ψωμί σημαίνει 'ένα μπουκάλι ψωμί στα γαλλικά' - δηλαδή κάτι πολύ φθηνό.

Στα ολλανδικά, Αγοράστε κάτι για ένα μήλο και ένα αυγό «Αγορά κάτι για ένα μήλο και ένα αυγό» σημαίνει ότι το αγοράσατε φθηνά

Στα Πορτογαλικά, το ιδίωμα σχετίζεται και με τα φρούτα: «Ένα preço de banana» σημαίνει «τόσο φθηνό όσο μια μπανάνα».

φάρσες να παίξουν σε συναδέλφους

Στα κροατικά, η φράσηΕΙΝΑΙ ΚΟΣΤΟΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΣ ΑΓΙΟΣ ΠΕΤΡΟΣ ΚΑΥΓΚΑΝβρίσκεται στο αντίθετο άκρο του φάσματος και σημαίνει ότι κάτι είναι πολύ ακριβό. Η κυριολεκτική μετάφραση είναι: «Κοστούσε όσο ο Άγιος Πέτρος πλήρωσε για τα ομελέτα του.»

χρήματα - εκατό δολάρια - γλώσσα

Πολλές από αυτές τις φράσεις είναι αρκετά κωμικής φύσης, καθεμία με τη δική της πλούσια ιστορία. Μπορείτε να δείτε αυτό άρθρο από το Ιστορικό Δίκτυο αν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την ιστορική προέλευση συγκεκριμένων αγγλικών φράσεων. Στη συνέχεια, μπορείτε να έχετε μια πιο ξεκάθαρη κατανόηση για το γεγονός ότι ακόμη και οι πιο γελοίες και παράλογες φράσεις σε όλες τις γλώσσες δεν προήλθαν απλώς από το πουθενά.

Μέσα στη μεταφραστική βιομηχανία, οι ειδικοί πρέπει να εργαστούν σκληρά για να ταξινομήσουν κάθε μία από αυτές τις φράσεις προκειμένου να παρέχουν την καλύτερη μετάφραση για αυτές. Η γλώσσα είναι πραγματικά μια καταπληκτική μελέτη.

Ακόμα και στα Αγγλικά, είναι δύσκολο να εξηγήσουμε τα ιδιώματα που χρησιμοποιούμε. Είναι εύκολο να καταλάβετε πώς η μετάφρασή τους σε άλλες γλώσσες - ή το αντίστροφο - μπορεί γρήγορα να γίνει εξαιρετικά περίπλοκη. Μερικές φορές, οι ιδιωματικές εκφράσεις είναι τόσο ριζωμένες σε μια κουλτούρα που η μετάφραση πίσω τους έχει χαθεί από καιρό.
Παρ 'όλα αυτά, οι μεταφραστές και οι επαγγελματίες εμπειρογνώμονες εντοπισμού πρέπει να βρουν το νόημά τους προτού μπορέσουν να τους μεταφράσουν και να τους εντοπίσουν. Επιπλέον, αυτό που μπορεί να είναι αποδεκτό σε μια γλώσσα μπορεί να είναι προσβλητικό και πολιτισμικά ακατάλληλο σε μια άλλη, πράγμα που σημαίνει ότι πρέπει να ληφθεί μέριμνα κατά την παράδοση σχετικών με τα τρόφιμα εκφράσεων σε άλλες γλώσσες.